Karel Gott | CD Lady Carneval - Best of
- Lady Carneval (2:57)
- Kdyby sis oči vyplakala (2:56)
- Oči sněhem zaváté (4:37)
- Adresát neznámý (1:48)
- Tam, kam chodí vítr spát (2:19)
- Isabella (3:05)
- Ptačí nářečí (3:01)
- C'est la vie (3:08)
- Vítám vítr v údolí (3:11)
- Pošli to dál (2:46)
- Hej, páni konšelé (4:35)
- Santa Lucia (2:07)
- Láska bláznivá (3:19)
- Hej, hej, baby (3:43)
- Má první láska se dnes vdává (2:47)
- Když jsem já byl tenkrát kluk (3:27)
- Mistrál (3:02)
- Kdepak, ty ptáčku, hnízdo máš? (2:54)
- Včelka Mája (1:17)
- Jsi krásná (3:09)
- A to mám rád (2:24)
- Je jaká je (3:47)
- Zvonky štěstí (3:32)
- Ráno jedu dál (2:40)
CD Sony Music (HU)
PROMO: Most, hogy az Irigy Hónaljmirigy is feldolgozta Ráncdalfesztivál című EP-jén Karel Gott leghíresebb dalát, a Lady Carnevalt, időszerűvé vált a legnagyobb cseh varietésztár, az isteni Karel slágereiből összeállítani egy válogatást a magyar piacra.
Ó, igen! Karel Gott! Elegáns frizura, elegáns öltöny, elegáns varietédallamok - mindezekért cserébe a kevésbé elegáns, csehszlovák nyelvű szövegeket is elnézte a Zenés Ajándékkosár tévénézőtábora. A Supraphone kiadó legnagyobb sztárja még a bűnös, kapitalista Nyugatnak is megmutatta, neve még az NSZK-ban is ismerősen csengett, oh, mein Gott! Ezen a válogatáson végigtekinthetjük Karcsi karrierjét, főleg a hatvanas években, a Beatles-féle From Me To You csehszlovák adaptációja, az Adresát neznámy fémjelezte lázadó ifjúkorától az évtized második felére kiteljesedő bohém varietékirályságig (a Lady Carneval 1968-ból való), de néhány dal (például egy Charles Aznavour-feldolgozás) erejéig a hetvenes, sőt nyolcvanas évekbeli sikereibe is belekóstolhatunk (ez utóbbiak már nem annyira szórakoztatóak, mivel a hatvanas-hetvenes évek mókás hangszínei már nincsenek jelen, hogy oldják a giccset). Na mindegy, lényeg a lényeg: a Lady Carneval eredetijét mindenkinek birtokolnia kell, az bármi pénzt megér, a többi dalt meg tekintsük ajándéknak, stílszerűen ajándékkosárnak! És erről eszembe is jut a híres közmondás az ajándék lóról. "Szuvenyír nyihaha nyekukucs protková" - ahogy az Irigy Hónaljmirigy énekli ál-cseh fordításban.
EST, 16. 2. 2001