| |
Domů » Discografia » Tutto

Karel Gott | CD Weihnachten in der goldenen Stadt / Edition Originale Top-Alben

[Рождество в Золотом городе]

Karel Gott | Weihnachten in der goldenen Stadt / Edition Originale Top-Alben

CD Universal Koch

Легендарный альбом "Рождество в Золотом городе" был записан фирмой Полидор осенью 1969 года в Праге в Тынском храме совместно с Супрафоном, и вышел также и в Чехословакии под названием "Рождество в Златой Праге", правда, в несколько отличной версии. На нем представлены некоторые другие песни и другая версия гимна Adeste fideles (версия альбома Полидора, была исполнена с бОльшим напряжением). Альбом много раз переиздавался в немецкоязычных странах с разными обложками и одним из первых уже в 1982 году был издан на CD (первый CD в Чехословакии вышел только в 1986 году). В издании Комплет на одном CD можно найти обе версии (кроме песни Adeste fideles).

альбом записан: 9 / 1969

PROMO '69: Основой вступления служит старочешская рождественская песня „Nesem vám noviny", в Германии известная как „Kommet ihr Hirten". Аккомпанемент камерного хора представляет тему так, чтобы она звучала аутентично звуку старинных инструментов XVI и XVII веков. Инструменты были позаимствованы в Пражском музее искусства. Канон строится до грандиозного Tutti, сохраняя очень личный - почти интимный - подход, Карел Готт возвещает слушателям чудеса Рождественской ночи: „Спаситель родился!"

ADESTE FIDELES То, что уже было провозглашено в предыдущем известии - радость Рождества - здесь возрастает от прелюдии камерного хора а-капелла до триумфального призыва: Придите, верные!

SÜSSER DIE GLOCKEN NIE KLINGEN Воспоминание о рождественских детских впечатлениях. Звучит хорошо знакомое „Конь поскакал." Однако, слышно и высказывание "Слаще не звонят колокола", это не очередное прослушивание более-менее знакомой рождественской песни: интерпретация делает очевидной наивность текста. Теперь можно назвать эту песню "Придите, детки" на большой финал под мамину елочку. („Дочь Сиона" из "Иуды Маккавейского" Генделя).

LARGO (Гендель) Поначалу кажется, что Larghetto из оперы "Ксеркс" никак нельзя связать с Рождеством. Однако, с годами эта связь возникла с помощью музыки, которую обычно судовольствием слушают на Рождество. Карел Готт и камерный хор придают уже давно ставшему стандартом произведению новый импульс.

HURA ALLELUJA (Рождество в Златом городе). Три старочешских рождественских песни. Аккомпанемент камерного хора начинает песню историческими инструментами. Как и в "Бранденбургском концерте", им отвечает оркестр. Это наивная пастушья песенка, в которой возносится живая радость, и слушателю вспоминаются увлекательные славянские танцы. В протяжной фразе „Syn Boží se nám narodil" (Сын Божий родился для нас) создает Карел Готт пленительно прекрасную мелодию, контрапункт виолончели подчеркивает возврат к чисто славянскому минорному звучанию. Заключительная фраза гасит предчувствие страсти ликующим „Hurá pana syna porodila" (Ура, дева сына родила), уводя в почти экстатический танец Радости.

STILLE NACHT - HEILIGE NACHT Немецкий рождественский гимн, полный наигранного, наивного благоговения. Карел Готт почти касается кожи слушателей. В каждой строке текста сияет ее истинное послание. Христос Спаситель пришел! - вот ее смысл.

AVE VERUM (Моцарт). Игра одного из старейших и прекраснейших органов Европы дарит нам Ave Verum. С почти робким благоговением Карел Готт исполняет тему. Затем приходит полное страсти напряжение, отдельный проигрыш ритмичного аккомпанемента становится, в музыкальном отношении, одним из самых сильных моментов альбома. И наконец, солист, отвечая на вызов оркестра, переходит к бравурному исполнению финала.

AM WEIHNACHTSBAUM DIE LICHTER BRENNEN И снова сияет детское Рождество под "Звоните, колокольчики". С чудесным настроением, возникающим, когда "На елке горят огни", с „In dulcijubilo" и „Oh, Du fröhliche..." нас переполняет счастливая радость Рождества. Однако, хор, оркестр и солист не дают забыть о своем присутствии.

AVE MARIA (Шуберт) Самая смелая и волнующая запись этой пластинки. Смел был сам выбор этой композиции - ведь это подлинная молитва Деве Марии. "Слушай молитву Деве" называется она в немецком тексте Шторка. Карел Готт исполняет латинский литургический текст молитвы. Музыкальное восприятие Шуберта с непреодолимой тенденцией к приукрашиванию уступает терпкой музыкальной дикции. В истинно благоговейной интерпретации солиста, поющего с искренней страстью, возникает перехватывающая дыхание ритмика. Она растворяется в финале непередаваемой музыкальной красоты. Спорный вопрос? — Возможно. — Но несомненно, это шедевр.

PROPHETIA GOTICA Оригинальная рождественская композиция культурного периода готики. Свежая и агрессивная, как описали бы ее сегодня. Первая же фраза напоминает кажущейся восточной напевностью о католической Византии. Вторая фраза принадлежит Карлу Готту, он исполняет пророчество Даниила (Danielis Prophetia) на литургической латыни. Заключительная часть - почти шаловливый, жизнерадостный напев на немецком языке готической эпохи.

SCHLAFE MEIN PRINZCHEN Эта песня приписывается Моцарту. Эксперты выражают большие сомнения по этому поводу, и считают, что Моцарт ее только обработал. Как бы то ни было, существующая обработка принадлежит Рудольфу Бону.

AGNUS DEI (Бизе) Предшествующей колыбельной завершается тема Рождества - страсть утихает. И Аgnus Dei Бизе становится квинтэссенцией этого праздника в Златом городе: из Праги возносится молитва „Miserere... Агнец Божий, помилуй нас - и подари нам мир..."

peggiori
  • Currently 3.1033175969059/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
ottimi

: Album

только регистрированные пользователи могут добавить комментарий!

Каково ваше мнение об этом альбоме? Добавьте сюда свой собственный комментарий.

печатать | заявление о доступности | контакт | каpтa caйтa | вверх|
KAREL GOTT - La voce dorata di Praga | неофициальный сайт | интернет-фан-клуб
© 2006 - 2012 | editor: Luke | webmaster: Jan Vejmola .